Qualität
Qualität ist das Um und Auf beim Übersetzen. Da der Übersetzungsmarkt im Grunde völlig frei und unreguliert ist, stößt man bei der Qualität der angebotenen Übersetzungen auf große Unterschiede. Ich arbeite nicht nur nach den strengsten Qualitätsanforderungen und mit größter Genauigkeit, sondern verfüge neben meinem Sprachstudium auch über eine übersetzungsspezifische Ausbildung.
Ausbildung
2001-2005: Studium an der Universität Wien
Studienrichtung: Nederlandistik + Übersetzen und Dolmetschen.......
Mehr...
Erfahrung
Seit 2001: Übersetzer für das Sprachenpaar Niederländisch – Deutsch
Über 500.000 Wörter (ca. 1250 A4-Seiten) Übersetzererfahrung.......
Mehr...
Referenzen
Zahlreiche übersetzte Webseiten
Publizierte Übersetzungen.......
Mehr...
ArbeitshilfsmittelSiehe auch:
Zahlreiche Wörterbücher
Bei Bedarf Ihre Terminologielisten
Computerunterstützte Übersetzung.......
Mehr...
Woran erkennt man gute Übersetzer?
Mehr über die Erkennungsmerkmale guter freiberuflicher Übersetzer...